Жаба-дурак. Третья еда в пятом ряду. Чиста, наивна и трепетна, как новобранец.
А вообще эти регистрационные книги театральных афиш и программок советского периода - довольно показательная штука. Почти пятая часть спектаклей - на украинском языке. Киевский республиканский еврейский театр (спектакли на русском, украинском и идише). Гастроли украинских театров в Сибири и армянского национального театра в Ростове. На армянском и русском, ага. В репертуаре на одно и то же лето одного и того же театра (Иркутск, Кемерово, Тула, Камышин, Ростов, Харьков и так далее) подряд могут стоять "Свадьба Кречинского", "Флория Тоска", "Орленок", "Свадьба в Малиновке", "Скупой" и "Разбойники". Картина одинаково верна для 30-х, 40-х, 50-х и 70-х, меняются только детали.
Вот такая вот советская культурная уравниловка и подавление культурного и национального сознания, которой пугают товарищи антисталинисты...
Если что - нет, я не записалась в сталинисты, просто приятно натыкаться на документальные подтверждения того, что память меня не подводит, впечатления от наблюденного лично и рассказанного родней у меня не излишне радужные, и не все было так плохо, как сейчас порой пропагандируют...

URL
Комментарии
03.09.2011 в 14:59

Мало ли что под руками твоими поет...
У меня в детстве была такая уйма старых, от 50х до 70х годов издания, книжек с детскими стихами национальных поэтов, что до сих пор многие удивляются, как легко я произношу и воспроизвожу, скажем, казахские\киргизские фамилии или километровые именословия с "оглы" и "кызы" (и это никак не связано с тем, что я филолог, да). А какая русско-узбекская билингва Барто мне была году этак в 89м подарена, красота же. В нынешние либеральные времена такого точно не издают, а узбечатам, ходящим в количестве в русскоязычные школы, ой как не помешали б такие книжки.